読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

Write off the grid.

阿部幸大のブログ

中二病の英訳について[第二版]

中二病」をいかに英訳すべきか?

 

ーーこの問題を、私はかねてから折に触れて考えてきた。むろんその答えはひとつではありえないが、本稿は、それに対する解答例を与えようとする試みである。

 

◆ 中2

 

「〜年」というと、まずは xxth-grade とかいった英語が思い出されるだろう。アメリカでは小中高の12年間を通してカウントするので(いわゆるK12)、中学の2年は eighth-grade だから、たとえば eighth-grade syndrome といった言い回しで表現することがさしあたり可能だ。

 

ただ「厨二」といったネットスラングっぽい言い回しに充てる英訳として eighth-grade とはいかにも冗長だし、8thと表記するにせよ、「中二病」の含意としては何より「二年目」の自意識がポイントなのであって、eighthでは何のことだかわからん。

 

そんなわけで、8th と言うよりは 2nd-grade syndrome のほうがベターであろう。試しに「中二病 英語」でググってみると、Middle-school 2nd year syndromeとか、やはり似たようなものが見つかる。

 

しかし、これはやはりうまくないのではないか。

 

なんだか「中学の二年生の症候群」と言っているように感じられはしないか。2nd-grade syndrome としても、「中二病」の簡潔さには程遠いと言わざるをえない。

 

もっと短い言い回しで、かつ、英語圏の人間であれ全人類が共有している筈の、あの14歳前後の痛々しい記憶をいくらか指し示すことが出来るような、しかも説明臭くない表現へと、この「中二病」という便利な言葉を移植できないものだろうか。

 

 

◆ sophomore

 

ところで、アメリカでは大学の1年生を freshmanと称する習いであることは有名な話だが、これは4年生まで名前がついており、それぞれ

 

1. freshman

2. sophomore

3. junior

4. senior

 

となっている。

 

そして「2年生」を指す sophomore は、以下で述べるように freshmanなどよりも遥かに奥行きのある含みを持った語であり、この語は大学の学年に限らず、もっと広く、「ある経験において2年目の」という意味で用いることができるのだ。

 

そこで sophomore のニュアンスにより肉薄すべく、sophomore の形容詞形、sophomoric を Webster 3 で引いてみるとーー

 

sophomoric 2 a) exhibiting a firm and often aggressive conviction of knowledge and wisdom and unaware of limitation and lack of maturity

 

これ見たときは爆笑でした。噛み砕いて訳してみると、

 

「自分には知識や分別があるのだということを頑として(ひどい例だと攻撃的に)示そうとするが、はたから見れば自らの未熟さや限界に気付けていないさま」

 

これだwww

 

もうひとつ、手元にあった英和辞典で最も sophomoric の語義が詳しかったランダムハウス英和大辞典を引いてみると、

 

sophomoric 2 《米》(特に知的な気取り・うぬぼれ・自信過剰などで)2年生っぽい;青くさい、うぬぼれているが未熟な、知ったかぶりの、生意気な、こましゃくれた

 

とある。おk。なんかつらい。

 

どうやらこの単語が「2年目」の「イタさ」を言おうとしていることは間違いがなさそうである。というわけで sophomore、採用。

 

◆ 病?

 

「病」はどうしたらよいだろうか。

 

冒頭で提示した英訳ではとりあえず syndrome としていた。この語をふつうに訳せば「症候(群)」であり、sophomore syndrome という表記はまったく悪くない。エスの音で頭韻してるし、たしかに「中二病」は「病気」じゃない。

 

しかし。

 

syndrome は病気未満の「症候」を指すが、これだと、どちらかと言えば「中二症」である。そもそも、病気ではないある特性(イタさ)を、比喩的に中二「病」と日本語では呼んでいるのであるから(「あいつビョーキだわ」といったかたちで使われるような)、英語も「症候」ではなく、あえて間違えて「病」にあたる単語を採用することでむしろ対称的なズレを持たせることができると考えてもよいはずだ。

 

そこで、「病気」を類語辞典で引き、そこから馴染みのある単語を列挙してみるとーー

 

illness, sickness, disease, malady . . .

 

などが見つかるのだが、そもそも「ナントカ病」の英訳は、(壊血病:scurvy のような例でない限り)、ほとんどの場合 disease が選択される。ためしに辞書を引いてみると、ハンセン病(Hansen's disease)、精神病(mental disease[これはもちろん illness もよく見るが])、難病(intractable disease)などなど、多くのパターンにおいてやはり disease が当てられている。

 

というわけで、sophomore disease を採用すべきであるーー

 

 

そんなふうに考えていた時期が 俺にもありました

 

 

以下に修正案を示そうと思う。

 

そもそも「中二病」はつねに名詞で(というか名詞的に)用いられるわけではない。むしろ形容詞が多いはずだ。いま却下した illness と sickness は、どちらも ill と sick という形容詞に -ness という接尾辞を付した名詞化表現だが、これらを使って、たとえば「あいつは中二病だ」というときに He's sophomore disease. ではなく He's sophomore sick. といったふうに言えれば、だいぶ簡潔に表現することができる。チュー・ニ・ビョーの3音節の感じにも、sophomore sick はより近い。

 

だが sick はあくまで形容詞なので、中二病:sophomore sick というふうに逐語的に対応させることはできないのが難点といえば難点である。名詞表現のときにだけ sophomore sickness と言う、という選択肢も考えられるが、これと sophomore disease のどちらがベターかというと、ちょっと迷うところである。

 

が、disease がまずいのは、これが形容詞用法を制限してしまうためである。すなわち、形容詞には名詞の前にくっつく限定用法と(a sick man)be動詞の補語になる叙述用法(The man is sick)があるのだが、disease の場合、補語にはなれても限定用法で使うことができないのである。つまり、He's sophomore disease. とは言えても、a sophomore disease man とは言えないわけだ。

 

これは考えてみればマジで不便である。中二病という日本語は、日常会話においては「あいつ完全に中二病だろw」といった(英語ではbe動詞を用いた第二文型での)用法と「俺の中二病の兄が……」といった用法が多いので(形容詞の限定用法)、形容詞用法の言いやすさを優先したほうが良いのではなかろうか、と考えるに至った次第である。名詞化されるときは「中二病の良いところは、」といった文脈で用いられることが多いように思われるので、このときだけ sophomore sickness と言えばいいし、なんなら sophomore sick を名詞化してしまうという蛮勇も許されるかもしれない――が、その可否は英語圏の中二病患者に委ねる。

 

◆ 結論

 

かくなるわけで、「中二病」にあたる新英訳語を、本稿の第一版は

sophomore disease

であると結論していたのだが、今回の改稿にあたって、

sophomore sick(ness)

がベターであるという、いささか歯切れの悪い結論に修正したい。

 

なお、英語では sophomoric としなくても、名詞+名詞で前者の名詞が形容詞的に働くので(book store みたいな)、sophomore のまま用いることができる。

 

ところで、sophomore を採用したメリットはまだあって、sophomore はしばしば soph.と略されるのである(辞書にも載っている)。したがって、

soph-sick(ness)

と短縮することができる。

 

この点に関しては、形容詞表現を考えると、soph-disease より soph-sick のほうが圧倒的によいということがわかると思う。He's soph-sick. と He's soph-disease. では前者のほうが二段階くらいマシである。

 

またさらに言えば、「〜奴」、「〜野郎」といったニュアンスで、

sophie

とすることもできる。これは、冷戦期にアメリカ人が共産主義者(Communist)を指して、軽蔑的に commie (アカ)と呼んだことが思い出されるし、またさらに差別的なものとして……いや、ちょっとやめておこう。

 

まぁとにかく、日本語でも「病」が落ちて「あいつ中二だから」といった表現がなされるが、これとパラレルなかたちで sick を落として sophie と言えるのは嬉しいし、すでに触れた sophomoric ではなく、

sophic

という形容詞に中二というニュアンスを与えることもできそうだ(いちおう sophic という英単語はそもそも存在している)。

 

他にもいろいろなバリエーションがありえると思うが、このへんで。

 

 

というわけで以上、3年ぶりに改案を示した。本ブログエントリは「中二病 英語」でGoogle検索すると一番上にヒットするという状況がすでに長らくつづいており、そのことじたいは非常に嬉しく思っているのだが、それはつまり、このブログの結論を採用する人が日本にたくさんいることを示しているわけで、今後もよりベターな表現へと改善してゆければと思うので、ご意見など頂ければ幸いである(ちなみに@korpendineでツイートしていますのでお気軽に)。